-
1 повесить мало
[VPsubj with быть, usu. pres; these forms only]=====⇒ not even the most severe punishment could make up for what s.o. has done:- [humor only] a pox on X!♦ "Мамка нехорошая". - "Твою мамку повесить мало", - отозвался ещё не остывший от злости Михаил (Распутин 3). "Mummy's horrid." "Hanging's too good for that Mummy of yours," replied Mikhail, whose anger still had not cooled (3a).♦ "...Григорий правильно сказал: об таком подлеце будешь думать - так тебя и убить мало! Нашла присуху!" (Шолохов 5). "...Grigory was right. If you go on thinking about that scoundrel, death will be too good for you! A fine boyfriend you've found!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повесить мало
-
2 его (за это) повесить мало
Makarov: hanging is too good for himУниверсальный русско-английский словарь > его (за это) повесить мало
-
3 его за это повесить мало
Makarov: hanging is too good for himУниверсальный русско-английский словарь > его за это повесить мало
-
4 его повесить мало
Makarov: (за это) hanging is too good for him -
5 этого типа повесить мало
adjcolloq. er gehört an den Galgen, er ist reif für den GalgenУниверсальный русско-немецкий словарь > этого типа повесить мало
-
6 ПОВЕСИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОВЕСИТЬ
-
7 МАЛО
-
8 убить мало
[VPsubj with быть, usu. pres; these forms only]=====⇒ not even the most severe punishment could make up for what s.o. has done:- [humor only] a pox on X!♦ "Мамка нехорошая". - "Твою мамку повесить мало", - отозвался ещё не остывший от злости Михаил (Распутин 3). "Mummy's horrid." "Hanging's too good for that Mummy of yours," replied Mikhail, whose anger still had not cooled (3a).♦ "...Григорий правильно сказал: об таком подлеце будешь думать - так тебя и убить мало! Нашла присуху!" (Шолохов 5). "...Grigory was right. If you go on thinking about that scoundrel, death will be too good for you! A fine boyfriend you've found!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убить мало
-
9 У-3
УБИТЬ (ПОВЕСИТЬ) МАЛО кого за что coll, occas. humor VP subj. with бытье, usu. pres these forms only) not even the most severe punishment could make up for what s.o. has done: убить X-a мало (за Y) - hanging (death) is too good for X(humor only) a pox on X! «Мамка нехорошая». - «Твою мамку повесить мало», — отозвался ещё не остывший от злости Михаил (Распутин 3). "Mummy's horrid." "Hanging's too good for that Mummy of yours," replied Mikhail, whose anger still had not cooled (3a).«...Григорий правильно сказал: об таком подлеце будешь думать -так тебя и убить мало! Нашла присуху!» (Шолохов 5). "...Grigory was right. If you go on thinking about that scoundrel, death will be too good for you! A fine boyfriend you've found!" (5a). -
10 Ч-122
МНОГО ЧЕСТИ (кому, для кого) coll, disapprov ( usu. indep. sent (with бытыз, pres or fut)) s.o. does not merit sth., is not worthy of sth.: много чести X-y = X doesn't deserve the honor that's too good for X.«Мамка нехорошая». - «Твою мамку повесить мало», -отозвался ещё не остывший от злости Михаил. «Давай, папка, повесим её и поглядим». — «...Сильно много чести ей будет» (Распутин 3). "Mummy's horrid." "Hanging's too good for that Mummy of yours," replied Mikhail, whose anger still had not cooled. "Ooh, let's hang her, Daddy, and see what happens." "...She doesn't deserve the honour" (3a). -
11 много чести
• МНОГО ЧЕСТИ (кому, для кого) coll, disapprov[usu. indep. sent (with быть, pres or fut)]=====⇒ s.o. does not merit sth., is not worthy of sth.:- that's too good for X.♦ "Мамка нехорошая". - "Твою мамку повесить мало", - отозвался ещё не остывший от злости Михаил. "Давай, папка, повесим её и поглядим". - "...Сильно много чести ей будет" (Распутин 3). "Mummy's horrid." "Hanging's too good for that Mummy of yours," replied Mikhail, whose anger still had not cooled. "Ooh, let's hang her, Daddy, and see what happens." "...She doesn't deserve the honour" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > много чести
См. также в других словарях:
повесить мало! — (гиперб., иноск.) о непростительном поступке Ср. Вот, все вы говорили издавай журнал... выпусти да выпусти... Вот я и выпустил. Все больше ты, Иван... Мало меня повесить! Повесить мало! воскликнул Рожков. Григорович. Порф. Петр. Кукушкин. 18 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Повесить мало! — Повѣсить мало! (гиперб., иноск.) о непростительномъ поступкѣ. Ср. Вотъ, всѣ вы говорили издавай журналъ... выпусти да выпусти... Вотъ я и выпустилъ. Все больше ты, Иванъ... «Мало меня повѣсить! Повѣсить мало!» воскликнулъ Рожковъ. Григоровичъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Повесить кому на шею, взвалить на плеча. — Повесить кому на шею, взвалить на плеча. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
повесить — ве/шу, ве/сишь; пове/шенный; шен, а, о; св. 1) кого что Укрепив на чём л., сделать положение вещи свободным, висячим. Пове/сить полотенце сушиться. Пове/сить бельё на верёвку. Пове/сить в комнате занавески. Пове/сить ковёр на стену … Словарь многих выражений
повесить — вешу, весишь; повешенный; шен, а, о; св. 1. кого что. Укрепив на чём л., сделать положение вещи свободным, висячим. П. полотенце сушиться. П. бельё на верёвку. П. в комнате занавески. П. ковёр на стену. П. сумку на плечо. П. пальто на вешалку. 2 … Энциклопедический словарь
МНОГО - МАЛО — Редко, да метко. Раз, да горазд. Есть притча короче носа птичья (а хороша). И один глаз, да зорок, не надобно сорок. И одна корова, да жрать здорова. Мелка река, да круты берега. Не широк поток, а держит. Не велик, да широк кафтан короток.… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Щуку бросили в реку — Из басни «Щука» (1830) И. А. Крылова (1769 1844). Щуку решили судить за то, что «от нее житья в пруду не стало». Ее в большой лохани принесли на суд, который составили «два Осла, две Клячи да два иль три Козла». Суд постановил: повесить Щуку на… … Словарь крылатых слов и выражений
ма́ло — нареч. 1. В небольшом количестве, в небольшой степени; немного. Я каждым утром пробужден Для сладкой неги и свободы: Читаю мало, долго сплю. Пушкин, Евгений Онегин. Говорила она мало. И. Гончаров, Обломов. К утру погода мало изменилась к лучшему … Малый академический словарь
Щуку бросили в реку — крыл. сл. Цитата из басни И. А. Крылова «Щука» (1830): На Щуку подан в суд донос, Что отнее житья в пруду не стало; Улик представлен целый воз, И виноватую, как надлежало, На суд в большой лохани принесли. Судили ее два Осла, две старые Клячи,… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Ленин, Владимир Ильич — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. Запрос «Ленин» перенаправляется сюда; см. также другие значения … Википедия
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия